«Випы» ездят на «мегатакси»

Иноязычные слова в русской речи – явление неизбежное. В эпоху глобализации пополнение нашего словарного запаса заимствованными словами происходит особенно интенсивно. В этой ситуации нашим соотечественникам важно уметь «принять» новое слово, чтобы в дальнейшем правильно его употреблять.

Бузинусманы уж перевелись…

Мне вспоминается забавный эпизод, очень хорошо характеризующий некоторые особенности русского языка периода перестройки – времени, когда рухнул железный занавес и в нашу речь хлынули иностранные слова. Моя приятельница рассказывает, что своими глазами видела в мебельном отделе универмага «Солнышко» надпись на ценнике к письменному столу: «Стол для бузинусмана». Она даже не сразу поняла, в чем дело. Оказалось, что английское слово «table» (стол) наши грамотеи перевели, а вот слово «businessman» (бизнесмен) им оказалось не по силам, и переводчики прибегли к «транскрипции».
Сейчас, казалось бы, подобная ситуация невозможна. Однако, выражаясь фигурально, в нашей речи еще много «бузинусманов» – слов и выражений иностранного происхождения, которые мы употребляем неправильно. Часто приходится слышать: «У нас на работе кадровые перетурбации», то есть кадровые перестановки. И многие очень удивляются, когда слышат, что слова «перетурбация» не существует. Есть слово «пертурбация» (от латинского «perturbatio» – «возмущение»), означающее «внезапное изменение, осложнение в обычном ходе чего-нибудь, вносящее беспорядок». Очевидно, часть латинского слова (пер-) в народе переиначили в более привычную русскому слуху приставку пере-, означающую перемещение в пространстве, изменение состояния. Подобные изменения слов – явление не новое. Так, раньше микроскоп называли в народе мелкоскопом. Здесь мы имеем дело с так называемой народной этимологией.

Ну ты супер! Ну ты мега!

Обращает на себя внимание модная ныне первая часть сложных слов мега-.  Нас приглашают посетить мегацентр, потанцевать на мегадискотеке, послушать выступление мегазвезды и даже прокатиться на мегатакси (это из ростовской рекламы на большом экране). Согласно современным словарям, мега – это часть сложных слов со значением: 1) единица, равная
1 000 000 тех единиц, которые названы во второй части сложения, например, мегатонна, мегаграмм; 2) большой, большого размера, например, мегаспора.  Я к части «мега», которая мне кажется вульгарной, испытываю меганеприязнь. Но это, в общем, дело вкуса. Только следует помнить, что если мегацентр (большой центр) – это еще куда ни шло, то мегатакси – полная бессмыслица. (Как, интересно, оно выглядит?) Кроме того, нелишне знать, что не всякий большой населенный пункт можно называть мегаполисом: мегаполис – это город с многомиллионным населением.
В последнее время мне часто задают вопрос: «Почему считается, что говорить «VIP-персона» неграмотно?». Действительно, выражения, вроде «самая важная VIP-персона», абсурдны. Уже в самой аббревиатуре заложена информация о том, что речь идет о человеке. Расшифровывается эта аббревиатура как «Very Important Person», что в переводе с английского означает «очень важная персона». Вот почему у нас выходит, что устраиваются банкеты и выделяются номера в гостиницах для очень важных персон-персон. Указанное сокращение в последние годы в русском языке стало востребованным. Оно является первой частью многих сложных слов: VIP-гостиница, VIP-обслуживание, VIP-мероприятие. И здесь, в принципе, ошибки нет. Хотя мне, например, неясно, почему бы не сказать просто «спецобслуживание», «почетный гость».
Если, например, хозяева какого-либо заведения хотят подчеркнуть элитный характер предоставляемых услуг, используя известную в Европе аббревиатуру, то почему все как один произносят ее так, что ни один англичанин не догадается, что она означает? Англичане и владеющие английским люди произносят ее как «Ви-Ай-Пи». Но в нашей стране уже окончательно и бесповоротно утвердилось народное «вип». И даже пишут указанную аббревиатуру все чаще русскими буквами – ВИП. Но подвох здесь даже не столько в том, что в таких случаях аббревиатура склоняется (ВИП – ВИПа – ВИПу и т. д.), сколько в вопросе, как эту аббревиатуру расшифровывать. Написание ее русскими буквами предполагает расшифровку русскими словами. Таким образом, мы имеем дело с очередным языковым абсурдом – словом, образованным из названий начальных букв тех слов, которых не существует. Можно, конечно, придумать какую-нибудь русскую расшифровку, чтоб и народу угодить, и против родного языка не погрешить. Предлагаю: «восхитительно импозантная персона».
По этой же причине не рекомендуется писать «СМС» – только «SMS». SMS – сокращение английского «Short Message Service» (служба коротких сообщений). Кстати, прочно вошедшее в языковой обиход слово, образованное от этой аббревиатуры, Толковый словарь русского языка начала ХХI века предлагает писать так: «SMS-ка». Это слово помещено в словаре с пометкой «разг.» (разговорное). Еще бы: вряд ли можно признать принадлежностью литературного языка слово, буквально означающее «служба коротких сообщений КА».

Авто смешаем с небом и землей

Неизменно в веселое расположение духа приводит меня и моих друзей вывеска на автомойке, что находится недалеко от Ростовского государственного университета путей сообщения. «ВИП НАНО Мойка!» – написано крупными буквами. У нас возникла версия, что авторам этой вывески не давала покоя творческая находка их соседей и конкурентов. Дело в том, что на соседней автомойке работают люди, не чуждые изящного, написавшие: «Едешь домой – машину помой!». «Ишь, стихоплеты, бумагомаратели!» – наверное, сказали соседи и решили припечатать конкурентов «випом», а потом для пущей надежности – «нано». Конечно, принимая во внимание правила орфографии, можно посоветовать работникам эксклюзивной мойки написать: «VIP-наномойка», но вряд ли это поможет выглядеть затейникам намного грамотнее. В современном русском языке морфема иноязычного происхождения «нано» обозначает обычно десять в минус девятой степени, то есть одну миллиардную. Модное ныне слово «нанотехнологии» подразумевает это значение. Таким образом, получается, нам предлагают помыть машину на уровне молекул и атомов – практически ввергнуть ее в состояние, когда твердь неотделима от хляби, как в первые дни сотворения мира.
Людей обижать мне не очень-то нравится, поэтому дарю владельцам раскритикованной автомойки плоды моего творчества. Вот варианты: «Рады вымыть все машины: «москвичи» и «лимузины» (мойка «запорожцев» бесплатно); «Помоем машину от руля до шины!». А можно в качестве «нашего ответа Чемберлену» написать так: «Хоть едешь домой ты, хоть на работу, вымыть машину – наша забота!».
В связи с рассматриваемой проблемой вспомнилась моя недавняя покупка. Покупала я резиновые перчатки на ростовском Центральном рынке. «Мне, – говорю, – пожалуйста, самого маленького размера». «Есть, есть, – говорит мне женщина-продавец, – эсочка». Размер «S» означает «small» (в переводе с английского «маленький»). Признаться, я не очень удивилась, увидев, что на упаковках русскими буквами указаны размеры перчаток – «С», «М», «Л». «А что означает «с»?» – поинтересовалась я у продавца. Та ничуть не растерялась: «Самый маленький – вы же просили». «А что такое «м»?» – продолжала я «тормозить» у прилавка. «Это означает просто «маленький». Изводить женщину по поводу «л» я постеснялась. А теперь меня любопытство мучает: каким словом на ростовских рынках заменили английское «large» («большой»)? «Лучший»? «Лечебный»? «Льготный»?

Оставьте комментарий